000 | 09906cam a2200829 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | on1198930450 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20220517104519.0 | ||
006 | m d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 200928t20202020gw fob z100 0 eng d | ||
040 |
_aDEGRU _beng _erda _epn _cDEGRU _dN$T _dOCLCO _dOCLCF _dN$T _dWTU _dOCLCO _dOCLCQ |
||
019 | _a1228591792 | ||
020 |
_a9783110641974 _q(EPub) |
||
020 |
_a3110641976 _q(EPub) |
||
020 |
_a9783110641998 _q(PDF) |
||
020 |
_a3110641992 _q(PDF) |
||
020 |
_z9783110641523 _q(print) |
||
024 | 7 |
_a10.1515/9783110641998 _2doi |
|
035 |
_a2945000 _b(N$T) |
||
035 |
_a(OCoLC)1198930450 _z(OCoLC)1228591792 |
||
041 | 0 |
_aeng _ager _afre |
|
050 | 4 | _aPN241 | |
072 | 7 |
_aLIT020000 _2bisacsh |
|
082 | 0 | 4 |
_a418 _223 |
049 | _aMAIN | ||
110 | 2 |
_aInternational Comparative Literature Association. _bCongress _n(21st : _d2016 : _cUniversität Wien) _937490 |
|
245 | 1 | 0 |
_aLiterary translation, reception, and transfer / _cedited by Norbert Bachleitner. |
264 | 1 |
_aBerlin ; _aBoston : _bWalter de Gruyter GmbH, _c[2020] |
|
264 | 4 | _c©2020 | |
300 | _a1 online resource (ix, 501 pages) | ||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
347 | _atext file | ||
347 | _bPDF | ||
490 | 1 |
_aCollected papers of the 21st congress of the ICLA. The many languages of comparative literature = La littérature comparée: multiples langues, multiples langages = Die vielen Sprachen der Vergleichenden Literaturwissenschaft ; _vvolume 2 |
|
504 | _aIncludes bibliographical references. | ||
505 | 0 | 0 |
_tIntroduction -- _g1. _tTranslation Criticism : Studies on Individual Authors. _tConstance Garnett's Translation of Leo Tolstoy's The Kingdom of God Is within You / _rGalina Alekseeva -- _tTranslating Swift : Censorship and Self-Censorship during Fascism / _rElisa Fortunato -- _tDas Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen : eine Bilanz / _rGerald Sommer -- _t"Magician" or "Kratki-Baschik"? One Story, Two Translations / _rVincent Kling -- _tKonkurrierende Übersetzungen im Vergleich : Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch / _rJohanna Lenhart -- _tÜbersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische / _rErkan Osmanović -- _tVergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien : Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung / _rThomas Buffet -- |
505 | 0 | 0 |
_g2. _tModes and Strategies of Translation. _tThe Originals of the Original of Don Quixote : Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías / _rDaniel Syrovy -- _tVersification and Prosification as Translation / _rDidier Coste -- _tÜbersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts / _rJun He -- _tIntergenerational Translations in Uwe Timm's Am Beispiel meines Bruders / _rMélanie Yoeurp -- _tLa traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu / _rRunjhun Verma -- |
505 | 0 | 0 |
_g3. _tInfluence and Comparisons between Authors. _tHölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa / _rThomas Buffet -- _tJane and Theo : Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane / _rKen Ireland-- _tPaul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire / _rAi Yasunaga -- _tZola's Nana and Kasdaglis's Elen i: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona / _rTasos Michailidis -- _tLangues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano / _rPilar Andrade -- _tTranslating History into Herstories : Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa / _rLisa Bernstein -- _tFall into Occidentalism : Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right / _rRobert Cowan -- |
505 | 0 | 0 |
_g4. _tGenres and Motifs. _tÜber die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten : am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes / _rYang Zhang -- _tThe Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German : Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland / _rKrystyna Wierzbicka-Trwoga -- _tDes voyages au féminin dans l'Atlantique au XXe siècle / _rJean-Marc Moura -- _tLes voyages de l'immigration et de l'exil entre l'Amérique latine et l'Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba / _rMargarita Alfaro -- _tMigration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise / _rVassiliki Lalagianni -- _tThe Ethnic Labelling of a Genre Gone Global : A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit / _rSandra Folie -- |
505 | 0 | 0 |
_g5. _tTransfer between Literatures and Digital Globalization. _tHow to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally / _rMarta Skwara-- _tÖsterreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750-1850) / _rNorbert Bachleitner and Juliane Werner -- _tLost and Found : Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature / _rTzu-yu Lin -- _tLa traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe / _rCyrille François -- _tDigital Literatures Circulating in Spanish : The Emergence of a Field / _rMaría Goicoechea, Miriam Llamas, Laura Sánchez and Amelia Sanz -- _tSoziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder "alter Inhalt in neuer Form"? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien / _rSilvia Ulrich -- _t"Let's Meet Wherever You Are @ Home": How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? / _rStéphane Pillet -- |
505 | 0 | 0 |
_g6. _t"We Are Translated Men" : Hybrid Identities and Regionalism. _tHybrid Identities : John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness / _rGerald Bär -- _tLa Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l'esthétique « nordique ». Une analyse de L'Âme des choses d'Hector Chainaye / _rJun Mita -- _tDie Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti / _rAdriana Massa -- _tThe Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context / _rBernard J. Odendaal -- _tHu Shi and the Birth of "New Poetry" : A Critique / _rLin Chen -- _tThe Quest for Bilingual Chinese Poetry : Poetic Tradition and Modernity / _rYulia Dreyzis. |
520 | _aThe three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of 'travelling' and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of 'travelling', with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature. | ||
546 | _aIn English, German, and French. | ||
588 | 0 | _aOnline resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed July 22, 2021). | |
506 | 0 |
_aOpen Access _5EbpS |
|
590 | _aWorldCat record variable field(s) change: 082 | ||
650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _vCongresses. _937491 |
|
650 | 0 |
_aLiterature _xTranslations _xHistory and criticism _vCongresses. _937492 |
|
650 | 0 |
_aComparative literature _vCongresses. |
|
650 | 7 |
_aLITERARY CRITICISM _xComparative Literature. _2bisacsh _919600 |
|
650 | 7 |
_aComparative literature. _2fast _0(OCoLC)fst01734553 |
|
650 | 7 |
_aLiterature _xTranslations. _2fast _0(OCoLC)fst01000046 |
|
650 | 7 |
_aTranslating and interpreting. _2fast _0(OCoLC)fst01154795 |
|
655 | 4 | _aElectronic books. | |
655 | 7 |
_aConference papers and proceedings. _2fast _0(OCoLC)fst01423772 |
|
655 | 7 |
_aCriticism, interpretation, etc. _2fast _0(OCoLC)fst01411635 |
|
655 | 7 |
_aLiterary criticism. _2fast _0(OCoLC)fst01986215 _922589 |
|
655 | 7 |
_aLiterary criticism. _2lcgft _922589 |
|
655 | 7 |
_aConference papers and proceedings. _2lcgft |
|
700 | 1 |
_aBachleitner, Norbert, _d1954- _eeditor _4edt _4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt _937493 |
|
776 | 0 | 8 |
_iPrint version: _tXXI. Congress of the ICLA - Proceedings. Volume 2, Literary Translation, Reception, and Transfer. _dBerlin ; Boston : De Gruyter, [2020] _z9783110641998 |
810 | 2 |
_aInternational Comparative Literature Association. _bCongress _n(21st : _d2016 : _cUniversität Wien). _tProceedings of the XXIst Congress of the International Comparative Literature Association "The many languages of comparative literature" ; _vv. 2. _937494 |
|
856 | 4 | 0 |
_3EBSCOhost _uhttps://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=2945000 |
938 |
_aDe Gruyter _bDEGR _n9783110641998 |
||
938 |
_aEBSCOhost _bEBSC _n2945000 |
||
942 | _cEBK | ||
994 |
_a92 _bN$T |
||
999 |
_c6538 _d6538 |