Amazon cover image
Image from Amazon.com

The translator's doubts : Vladimir Nabokov and the ambiguity of translation / Julia Trubikhina.

By: Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Cultural revolutionsPublisher: Boston, Massachusetts : Academic Studies Press, 2015Copyright date: ©2015Description: 1 online resource (252 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 1618117033
  • 9781618117038
  • 1618112619
  • 9781618112613
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: No titleDDC classification:
  • 813.54 23
LOC classification:
  • PG3476.N3 .T783 2015
Online resources:
Contents:
Front matter -- Table of Contents -- Acknowledgments -- Introduction -- Chapter 1. Nabokov's Beginnings: "Ania" in Wonderland or "Does Asparagus Grow in a Pile of Manure?" -- Chapter 2. The Novel on Translation and "über-Translation": Nabokov's Pale Fire and Eugene Onegin -- Chapter 3. "Cinemizing" as Translation: Nabokov's Screenplay of Lolita and Stanley Kubrick's and Adrian Lyne's Cinematic Versions -- Conclusion. Vladimir Nabokov within the Russian and Western Traditions of Translation -- Selected Bibliography -- Index
Summary: Using Vladimir Nabokov as its "case study," this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. The book attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the "metaliterary" to the more recent "metaphysical" approach. Addressing specific texts (both literary and cinematic), the book investigates Nabokov's deeply ambivalent relationship to translation as a hermeneutic oscillation on his part between the relative stability of meaning, which expresses itself philosophically as a faith in the beyond, and deep metaphysical uncertainty. While Nabokov's practice of translation changes profoundly over the course of his career, his adherence to the Romantic notion of a "true" but ultimately elusive metaphysical language remained paradoxically constant.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Description based upon print version of record.

English.

Using Vladimir Nabokov as its "case study," this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. The book attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the "metaliterary" to the more recent "metaphysical" approach. Addressing specific texts (both literary and cinematic), the book investigates Nabokov's deeply ambivalent relationship to translation as a hermeneutic oscillation on his part between the relative stability of meaning, which expresses itself philosophically as a faith in the beyond, and deep metaphysical uncertainty. While Nabokov's practice of translation changes profoundly over the course of his career, his adherence to the Romantic notion of a "true" but ultimately elusive metaphysical language remained paradoxically constant.

Front matter -- Table of Contents -- Acknowledgments -- Introduction -- Chapter 1. Nabokov's Beginnings: "Ania" in Wonderland or "Does Asparagus Grow in a Pile of Manure?" -- Chapter 2. The Novel on Translation and "über-Translation": Nabokov's Pale Fire and Eugene Onegin -- Chapter 3. "Cinemizing" as Translation: Nabokov's Screenplay of Lolita and Stanley Kubrick's and Adrian Lyne's Cinematic Versions -- Conclusion. Vladimir Nabokov within the Russian and Western Traditions of Translation -- Selected Bibliography -- Index

Includes bibliographical references and index.

Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed May 2, 2016).

funded by National Endowment for the Humanities and The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program

This work is licensed by Knowledge Unlatched under a Creative Commons license

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode

OCLC control number change

There are no comments on this title.

to post a comment.