Amazon cover image
Image from Amazon.com

Literary translation, reception, and transfer / edited by Norbert Bachleitner.

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: English, German, French Series: International Comparative Literature Association. Proceedings of the XXIst Congress of the International Comparative Literature Association "The many languages of comparative literature". (21st : 2016 : ; v. 2.Publisher: Berlin ; Boston : Walter de Gruyter GmbH, [2020]Copyright date: ©2020Description: 1 online resource (ix, 501 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9783110641974
  • 3110641976
  • 9783110641998
  • 3110641992
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: XXI. Congress of the ICLA - Proceedings. Volume 2, Literary Translation, Reception, and Transfer.DDC classification:
  • 418 23
LOC classification:
  • PN241
Online resources:
Contents:
Introduction -- 1. Translation Criticism : Studies on Individual Authors. Constance Garnett's Translation of Leo Tolstoy's The Kingdom of God Is within You / Galina Alekseeva -- Translating Swift : Censorship and Self-Censorship during Fascism / Elisa Fortunato -- Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen : eine Bilanz / Gerald Sommer -- "Magician" or "Kratki-Baschik"? One Story, Two Translations / Vincent Kling -- Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich : Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch / Johanna Lenhart -- Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische / Erkan Osmanović -- Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien : Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung / Thomas Buffet --
2. Modes and Strategies of Translation. The Originals of the Original of Don Quixote : Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías / Daniel Syrovy -- Versification and Prosification as Translation / Didier Coste -- Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts / Jun He -- Intergenerational Translations in Uwe Timm's Am Beispiel meines Bruders / Mélanie Yoeurp -- La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu / Runjhun Verma --
3. Influence and Comparisons between Authors. Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa / Thomas Buffet -- Jane and Theo : Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane / Ken Ireland-- Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire / Ai Yasunaga -- Zola's Nana and Kasdaglis's Elen i: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona / Tasos Michailidis -- Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano / Pilar Andrade -- Translating History into Herstories : Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa / Lisa Bernstein -- Fall into Occidentalism : Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right / Robert Cowan --
4. Genres and Motifs. Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten : am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes / Yang Zhang -- The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German : Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland / Krystyna Wierzbicka-Trwoga -- Des voyages au féminin dans l'Atlantique au XXe siècle / Jean-Marc Moura -- Les voyages de l'immigration et de l'exil entre l'Amérique latine et l'Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba / Margarita Alfaro -- Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise / Vassiliki Lalagianni -- The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global : A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit / Sandra Folie --
5. Transfer between Literatures and Digital Globalization. How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally / Marta Skwara-- Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750-1850) / Norbert Bachleitner and Juliane Werner -- Lost and Found : Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature / Tzu-yu Lin -- La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe / Cyrille François -- Digital Literatures Circulating in Spanish : The Emergence of a Field / María Goicoechea, Miriam Llamas, Laura Sánchez and Amelia Sanz -- Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder "alter Inhalt in neuer Form"? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien / Silvia Ulrich -- "Let's Meet Wherever You Are @ Home": How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? / Stéphane Pillet --
6. "We Are Translated Men" : Hybrid Identities and Regionalism. Hybrid Identities : John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness / Gerald Bär -- La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l'esthétique « nordique ». Une analyse de L'Âme des choses d'Hector Chainaye / Jun Mita -- Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti / Adriana Massa -- The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context / Bernard J. Odendaal -- Hu Shi and the Birth of "New Poetry" : A Critique / Lin Chen -- The Quest for Bilingual Chinese Poetry : Poetic Tradition and Modernity / Yulia Dreyzis.
Summary: The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of 'travelling' and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of 'travelling', with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Includes bibliographical references.

Introduction -- 1. Translation Criticism : Studies on Individual Authors. Constance Garnett's Translation of Leo Tolstoy's The Kingdom of God Is within You / Galina Alekseeva -- Translating Swift : Censorship and Self-Censorship during Fascism / Elisa Fortunato -- Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen : eine Bilanz / Gerald Sommer -- "Magician" or "Kratki-Baschik"? One Story, Two Translations / Vincent Kling -- Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich : Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch / Johanna Lenhart -- Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische / Erkan Osmanović -- Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien : Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung / Thomas Buffet --

2. Modes and Strategies of Translation. The Originals of the Original of Don Quixote : Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías / Daniel Syrovy -- Versification and Prosification as Translation / Didier Coste -- Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts / Jun He -- Intergenerational Translations in Uwe Timm's Am Beispiel meines Bruders / Mélanie Yoeurp -- La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu / Runjhun Verma --

3. Influence and Comparisons between Authors. Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa / Thomas Buffet -- Jane and Theo : Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane / Ken Ireland-- Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire / Ai Yasunaga -- Zola's Nana and Kasdaglis's Elen i: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona / Tasos Michailidis -- Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano / Pilar Andrade -- Translating History into Herstories : Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa / Lisa Bernstein -- Fall into Occidentalism : Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right / Robert Cowan --

4. Genres and Motifs. Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten : am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes / Yang Zhang -- The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German : Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland / Krystyna Wierzbicka-Trwoga -- Des voyages au féminin dans l'Atlantique au XXe siècle / Jean-Marc Moura -- Les voyages de l'immigration et de l'exil entre l'Amérique latine et l'Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba / Margarita Alfaro -- Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise / Vassiliki Lalagianni -- The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global : A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit / Sandra Folie --

5. Transfer between Literatures and Digital Globalization. How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally / Marta Skwara-- Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750-1850) / Norbert Bachleitner and Juliane Werner -- Lost and Found : Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature / Tzu-yu Lin -- La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe / Cyrille François -- Digital Literatures Circulating in Spanish : The Emergence of a Field / María Goicoechea, Miriam Llamas, Laura Sánchez and Amelia Sanz -- Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder "alter Inhalt in neuer Form"? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien / Silvia Ulrich -- "Let's Meet Wherever You Are @ Home": How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? / Stéphane Pillet --

6. "We Are Translated Men" : Hybrid Identities and Regionalism. Hybrid Identities : John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness / Gerald Bär -- La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l'esthétique « nordique ». Une analyse de L'Âme des choses d'Hector Chainaye / Jun Mita -- Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti / Adriana Massa -- The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context / Bernard J. Odendaal -- Hu Shi and the Birth of "New Poetry" : A Critique / Lin Chen -- The Quest for Bilingual Chinese Poetry : Poetic Tradition and Modernity / Yulia Dreyzis.

The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of 'travelling' and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of 'travelling', with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.

In English, German, and French.

Online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed July 22, 2021).

Open Access EbpS

WorldCat record variable field(s) change: 082

There are no comments on this title.

to post a comment.